翻譯題在陜西專(zhuān)升本英語(yǔ)考試中分值為20分,但是這20分并沒(méi)有那么好拿,為了幫助陜西專(zhuān)升本考生在英語(yǔ)翻譯上獲得好的分?jǐn)?shù),好學(xué)校小編今天給大家分享一下陜西專(zhuān)升本英語(yǔ)翻譯做題技巧上篇,2022年考生可以看看。
1. 重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。
例句:We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來(lái)越受歡迎。
2. 增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。
例句:A new kind aircraft-small, cheap, pilotless is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。
3. 減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
例句:These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
4. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法(Conversion)
在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.
例句:The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.
例句:In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。
點(diǎn)擊查看:2022陜西專(zhuān)升本英語(yǔ)翻譯做題技巧(上)
距離2022陜西專(zhuān)升本考試時(shí)間越來(lái)越近了,考生們一定要抓緊時(shí)間備考,有需要網(wǎng)課備考的同學(xué)也可到好學(xué)校網(wǎng)校APP試聽(tīng)陜西專(zhuān)升本網(wǎng)課課程。