knock at和knock on的區(qū)別為:一、指代不同:1、knock at:捶。2、knock on:敲打。
二、側(cè)重點(diǎn)不同
1、knock at:日常使用多用knock at。
2、knock on:這個詞在戲院發(fā)信號讓演員上臺時用的多。
三、引證用法不同
1、knock at:knock用作名詞的基本意思是“狠狠的一擊,打擊”,用于比喻可指“不幸,挫折,艱苦”,引申可指“敲擊聲,敲擊信號”。
2、knock on:knock的基本意思是用手、拳等硬物“敲打”,指出聲地、連續(xù)地猛擊,引申可指發(fā)出敲擊或爆裂的聲響。還可表示“批評”“數(shù)落”“非難”。
"Knock at" 和 "knock on" 意思類似,都表示敲門,但是它們有一些微小的區(qū)別。
"Knock at" 通常用于敲門的動作比較輕柔或者不確定,比如你不確定是否有人在家,或者你不希望吵到人。例如:
I knocked at the door, but no one answered.
She knocked softly at the door and whispered my name.
"Knock on" 則表示敲門的動作比較強(qiáng)烈或者有目的,比如你確定有人在家,或者你想要提醒對方你的到來。例如:
I knocked on the door, but no one answered.
She knocked loudly on the door and called out his name.
但是,在日常生活中,人們并不會很在意這個區(qū)別,并且很多時候兩個短語都可以用來表示敲門。