1、漢語(yǔ)翻譯中的增詞
在英譯漢時(shí),有時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境、修辭或句法等因素增加一些詞語(yǔ),使譯文更忠實(shí)、更流暢
院子里到處都是鮮花。
院子里到處都是鮮花。(為復(fù)數(shù)名詞加詞)
會(huì)議和宴會(huì)結(jié)束后,他疲倦地回家了。
會(huì)議和聚會(huì)結(jié)束后,他回到家很累。(添加動(dòng)詞)
本文總結(jié)了信息技術(shù)與人工智能取得的新成果。
本文綜述了信息技術(shù)和人工智能領(lǐng)域的新成果。(添加概括)
2、漢語(yǔ)翻譯中的重復(fù)現(xiàn)象
在某些句子中,由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,為了準(zhǔn)確、突出或生動(dòng),原文中的一些詞往往需要反復(fù)翻譯。
我經(jīng)歷過(guò)氧氣和/或發(fā)動(dòng)機(jī)故障。
我有氧氣設(shè)備或引擎的問(wèn)題,或者兩者都有
水蒸氣在100℃時(shí)變成水。
水在攝氏零度變成冰,在一百攝氏度變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)
英譯漢時(shí),兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)有很大的不同,因此有必要改變句子結(jié)構(gòu),以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句是指將一個(gè)簡(jiǎn)單的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這使得翻譯更具層次性,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
一個(gè)人在黑暗的房間里呆了三天,一出門就會(huì)發(fā)現(xiàn)光是如此重要。
如果一個(gè)人在黑暗的房間里呆三天,當(dāng)他出去時(shí),他會(huì)發(fā)現(xiàn)光是如此重要。
3、條款
不用說(shuō),氧是大氣中最活躍的元素。
不用說(shuō),氧是大氣中最活躍的元素。
陽(yáng)光在任何可能的地方滲透進(jìn)來(lái),趕走了黑暗,扼殺了陰影。
太陽(yáng)盡其所能地照耀著,驅(qū)走了黑暗,驅(qū)散了陰霾。
瑪麗平時(shí)是個(gè)膽小的女孩,因此和他們爭(zhēng)論得很激烈。
瑪麗平時(shí)很害羞,現(xiàn)在卻和他們熱烈地爭(zhēng)論起來(lái)。